Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Turks - fons itaque æternalis amor

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynEngelsTurks

Category Sentence

Title
fons itaque æternalis amor
Text
Submitted by lantana
Source language: Latyn

fons itaque æternalis amor

Title
sonsuz aşkın kaynağı
Translation
Turks

Translated by rba_kypnr
Target language: Turks

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Remarks about the translation
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 10 Januarie 2008 10:12





Last messages

Author
Message

12 December 2007 12:23

smy
Number of messages: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 December 2007 06:46

charisgre
Number of messages: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 December 2007 11:57

smy
Number of messages: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 December 2007 07:03

charisgre
Number of messages: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 December 2007 12:08

smy
Number of messages: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Januarie 2008 19:38

p0mmes_frites
Number of messages: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Januarie 2008 19:39

sirinler
Number of messages: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Januarie 2008 20:41

mlolo
Number of messages: 1
...

9 Januarie 2008 23:55

dottiuz
Number of messages: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Januarie 2008 07:47

parisp
Number of messages: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Januarie 2008 10:11

smy
Number of messages: 2481
teşekkürler arkadaşlar