Translation - Frans-Spaans - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | Text Submitted by L4N4 | Source language: Frans
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | Remarks about the translation | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | TranslationSpaans Translated by guilon | Target language: Spaans
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lila F. - 16 November 2007 10:32
Last messages | | | | | 12 November 2007 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 12 November 2007 18:24 | | guilonNumber of messages: 1549 | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
|