Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Spaans - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSpaans

Category Song

Title
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Text
Submitted by L4N4
Source language: Frans

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Remarks about the translation
C'est à un garçon

Title
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Translation
Spaans

Translated by guilon
Target language: Spaans

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lila F. - 16 November 2007 10:32





Last messages

Author
Message

12 November 2007 18:00

pirulito
Number of messages: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 November 2007 18:24

guilon
Number of messages: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.