Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Sweeds - Con te partirò

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsSweedsBulgaarsGrieks

Category Colloquial - Daily life

Title
Con te partirò
Text
Submitted by liisza
Source language: Italiaans

Con te partirò
Remarks about the translation
U.S

Title
jag kommer att åka iväg med dig
Translation
Sweeds

Translated by casper tavernello
Target language: Sweeds

jag kommer att åka iväg med dig
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 3 December 2007 08:04





Last messages

Author
Message

2 December 2007 21:59

vivien
Number of messages: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 December 2007 22:06

casper tavernello
Number of messages: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien