Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - mapear o conhecimento...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیفرانسویلاتینآلمانی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
mapear o conhecimento...
متن
gbernsdorff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
ملاحظاتی درباره ترجمه
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

عنوان
From that point...
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
ملاحظاتی درباره ترجمه
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 ژانویه 2009 13:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2009 15:47

Lein
تعداد پیامها: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 ژانویه 2009 16:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 ژانویه 2009 16:08

Lein
تعداد پیامها: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too