ترجمه - ترکی-لاتین - Trajik hayat,bRüyaları gerçekleÅŸtirmenin en kısa...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Trajik hayat,bRüyaları gerçekleÅŸtirmenin en kısa... | | زبان مبداء: ترکی
Trajik hayat,bu hayatta rüyaları gerçekleştirmenin en kısa yolu uyanmaktır. |
|
| Atrox vita, modus brevissimus faciendi ... | | زبان مقصد: لاتین
Atrox vita, simpliciter expergisci recta via est faciendi optata nostra confecta. | | "expergisci" or "ex somno excitari"
Bridge from Handyy:
Tragic life... the shortest route/the shortcut to make our dreams come true is just waking up.
Thank you, dear one! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 24 سپتامبر 2009 21:46
|