ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Сама Ñъм Ñрещу Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑвÑÑ‚.موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Сама Ñъм Ñрещу Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑвÑÑ‚. | | زبان مبداء: بلغاری
Сама Ñъм Ñрещу Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑвÑÑ‚. | | |
|
| Alone against the whole world. | | زبان مقصد: انگلیسی
I am alone against the whole world. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 آوریل 2010 20:50
آخرین پیامها | | | | | 3 آوریل 2010 16:40 | | | I don't see any conjugated verb in this sentence | | | 3 آوریل 2010 17:40 | | | Hum...yes, you are right, Francky.
Via, could you insert any verb in both the request and the translation so that it's acceptable? Perhaps "I am"... | | | 6 آوریل 2010 12:42 | | | Via? | | | 8 آوریل 2010 12:43 | | | Hi again, Via,
I think you are not receiving my messages...
CC: jp | | | 8 آوریل 2010 16:30 | | jpتعداد پیامها: 385 | Some cucumis emails must be tagged as SPAM by email providers. I will not be able to solve this problem. The only way to crrect it is to go in the spambox and tell that the meail is not SPAM. | | | 12 آوریل 2010 13:06 | | | | | | 12 آوریل 2010 20:36 | | | I will try although I don't know how to operate my domain adjustment as far as the mail preferences are concerned... | | | 12 آوریل 2010 20:48 | | | I added "I am" in the original, but it doesn't allow me to make changes in the translation because it's being evaluated... | | | 12 آوریل 2010 20:49 | | | Fine, I'll complete the translation. |
|
|