خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-انگلیسی - mea vita
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
mea vita
متن
biookas
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
nunquam submergiove aut diffugo, ira inflammata mea vita ad salutem nominarit, et solitudo meurn robur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Isto é parte de uma música(Estatic Fear - ChapterIV) que é parte em inglês e essa parte é em latim...mas como eu não percebo nada de latim, gostaria de saber o que queria dizer...obrigado.
عنوان
my life
ترجمه
انگلیسی
Maddie
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I never get submerged nor scatter, a burning fury will call my life to salvation, and my loneliness to a cell.
ملاحظاتی درباره ترجمه
meurn doesn't exist : it's meum.
Basically, this text in latin doesn't seem to be genuine latin, which makes it hard to translate.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Chantal
- 1 نوامبر 2006 18:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 آگوست 2006 16:24
luccaro
تعداد پیامها: 156
this is a false latin text.
see here
.