ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - mea vita
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
mea vita
テキスト
biookas
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
nunquam submergiove aut diffugo, ira inflammata mea vita ad salutem nominarit, et solitudo meurn robur.
翻訳についてのコメント
Isto é parte de uma música(Estatic Fear - ChapterIV) que é parte em inglês e essa parte é em latim...mas como eu não percebo nada de latim, gostaria de saber o que queria dizer...obrigado.
タイトル
my life
翻訳
英語
Maddie
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I never get submerged nor scatter, a burning fury will call my life to salvation, and my loneliness to a cell.
翻訳についてのコメント
meurn doesn't exist : it's meum.
Basically, this text in latin doesn't seem to be genuine latin, which makes it hard to translate.
最終承認・編集者
Chantal
- 2006年 11月 1日 18:11
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 8月 15日 16:24
luccaro
投稿数: 156
this is a false latin text.
see here
.