Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Θα πεταξω του λεω τους παπουδες μου στο δρομο σε...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Θα πεταξω του λεω τους παπουδες μου στο δρομο σε...
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

- Θα πεταξω του λεω τους παπουδες μου στο δρομο σε μια γκαρσονιερουλα που ζουνε, για να παρω σπιτι για μενα? του λεω...
- Τελικα του προξενεψαν μια κοπελα που ειχε περιουσια, σπιτια... κτηματα... δεν θυμαμαι...
- Εκλαιγε στο ραντεβου... μετα απο τοσα χρονια... Ενταξει, με χαρα τον ανταμωσα... αλλα τοτε ηταν πολυ 'λιγος' με αυτα που μου ελεγε...

عنوان
you want me to throw my grandparents into the street
ترجمه
انگلیسی

Tritonio ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

- "You want me", I tell him, "to throw my grandparents into the street so that I can move into their little studio?" I tell him...
- In the end they matched him with a girl with lots of wealth, houses... estates... I don't remember exactly...
- He was crying during our date... after all those years... Sure, I was happy to meet him again... but, then, he seemed so petty with all those things he said...
ملاحظاتی درباره ترجمه
"I don't remember exactly...": "Exactly" isn't in the Greek text but I think it's implied.

"he seemed so petty": This is kind of a free translation. She doesn't use "seem", she used "was" but I think, based on the end of the sentence that she means that he looked petty based on what he was saying.

"Petty" might not be the best translation of "λίγος" but it's the closest I could get. "λίγος" when characterizing a person, is the oposite of "great". So he is the complete opposite of a great person.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 می 2013 09:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2013 13:00

User10
تعداد پیامها: 1173
- In the end they matched him with a girl...

25 می 2013 21:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Tritonio

Do you agree with the above suggestion? Please let me know so I can edit (if you agree) and accept.
Thanks!

25 می 2013 22:02

Tritonio
تعداد پیامها: 44
I did look whether it was "with" or "to" and I found someone using "to" so I thought it was correct. It is not: http://idioms.thefreedictionary.com/match

Thanks User10 for the help. =)

26 می 2013 11:09

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think my question was mainly about matching "me" versus matching "him"

26 می 2013 11:42

Tritonio
تعداد پیامها: 44
Oops that's right. I don't know where I found that "me".

27 می 2013 09:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you!