Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-اسپانیولی - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیآلمانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
متن
ps723 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

عنوان
El primer suspiro por amor es...
ترجمه
اسپانیولی

acuario ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 13 ژوئن 2007 11:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2007 21:30

Nadia
تعداد پیامها: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 ژوئن 2007 22:13

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 ژوئن 2007 22:11

guilon
تعداد پیامها: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 ژوئن 2007 22:15

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 ژوئن 2007 08:01

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".