ترجمه - اسلواکیایی-اسپانیولی - A co tvoja polstina?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن
glo پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسلواکیایی
A co tvoja polstina? | | mensaje personal muy importante que no logro descifrar. gracias |
|
| | ترجمهاسپانیولی
Cisa ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
¿Qué tal tu polaco? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 27 اکتبر 2007 12:57
آخرین پیامها | | | | | 26 اکتبر 2007 12:17 | | | je viac foriem :
¿Qué tal tu polaco ?
¿Cómo va tu polaco ?
¿Cómo llevas tu polaco ?
Otazka ¿ Y cómo es tu polaco ? je gramaticky nesprávna.Znamená Aký je tvoj poliak? |
|
|