Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Francuski-Engleski - Au suivant au suivant...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiPortugalski brazilskiEngleski

Category Song

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Au suivant au suivant...
Text
Submitted by NaFran
Source language: Francuski

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Remarks about the translation
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Title
The next, the next...
Translation
Engleski

Translated by lilian canale
Target language: Engleski

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Validated by dramati - 14 December 2007 09:45





Last messages

Author
Message

14 December 2007 08:09

IanMegill2
Number of messages: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).