Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanski-Francuski - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanskiFrancuskiItalijanskiTurski

Category Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Submitted by vane3114
Source language: Spanski

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Remarks about the translation
frances de francia

Title
Manque
Translation
Francuski

Translated by Botica
Target language: Francuski

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Validated by Francky5591 - 24 June 2008 00:41





Last messages

Author
Message

23 June 2008 21:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 June 2008 21:42

Botica
Number of messages: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 June 2008 22:13

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 June 2008 22:14

lilian canale
Number of messages: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 June 2008 22:44

Botica
Number of messages: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 June 2008 23:19

lilian canale
Number of messages: 14972
Oh, OK then.