Cucumis - Free online translation service
. .



30Translation - Turski-Nemacki - aşkim seni cok özledim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiSvedskiNemacki

Category Poetry - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
aşkim seni cok özledim
Text
Submitted by Juhana
Source language: Turski

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Remarks about the translation
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Title
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Translation
Nemacki

Translated by italo07
Target language: Nemacki

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Remarks about the translation
edited.
Validated by iamfromaustria - 6 July 2008 20:43





Last messages

Author
Message

4 July 2008 18:40

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 July 2008 19:44

gerinka
Number of messages: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 July 2008 22:15

jollyo
Number of messages: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 July 2008 11:57

Lila F.
Number of messages: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 July 2008 13:26

italo07
Number of messages: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 July 2009 09:58

lase
Number of messages: 1
ich hab dich sehr vermisst