Translation - Turski-Nemacki - aşkim seni cok özledimCurrent status Translation
Category Poetry - LJubav / Prijateljstvo Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | | | Source language: Turski
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Remarks about the translation | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| Schatz, ich habe dich sehr vermisst. | TranslationNemacki Translated by italo07 | Target language: Nemacki
Schatz, ich vermisse dich so sehr. Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen. | Remarks about the translation | |
|
Last messages | | | | | 4 July 2008 18:40 | | | Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr". | | | 4 July 2008 19:44 | | | Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr
Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will .... | | | 4 July 2008 22:15 | | | "Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz" | | | 5 July 2008 11:57 | | | "Mein liebling" klingt besser als "Schatz". | | | 5 July 2008 13:26 | | | Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt. | | | 26 July 2009 09:58 | | laseNumber of messages: 1 | ich hab dich sehr vermisst |
|
|