| | |
| | 2 July 2008 16:33 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 July 2008 16:33 |
| lenabNumber of messages: 1084 | OK, då ändrar jag |
| | 2 July 2008 16:35 |
| piasNumber of messages: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!! |
| | 2 July 2008 16:36 |
| lenabNumber of messages: 1084 | |
| | 2 July 2008 16:39 |
| piasNumber of messages: 8113 | Oj ...du är så snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 July 2008 16:40 |
| piasNumber of messages: 8113 | Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 July 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 July 2008 11:20 |
| piasNumber of messages: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 July 2008 11:32 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 July 2008 12:13 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat. |
| | 4 July 2008 14:57 |
| piasNumber of messages: 8113 | Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 July 2008 15:01 |
| piasNumber of messages: 8113 | Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 July 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 July 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 July 2008 16:39 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 July 2008 20:03 |
| serbaNumber of messages: 655 | no this is not past tense |
| | 5 July 2008 20:16 |
| piasNumber of messages: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 July 2008 21:46 |
| piasNumber of messages: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 July 2008 22:23 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |