Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Text
Submitted by
suradan
Source language: Turski
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Remarks about the translation
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
Title
poême
Translation
Francuski
Translated by
ebrucan
Target language: Francuski
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Validated by
Francky5591
- 13 October 2008 17:23
Last messages
Author
Message
10 October 2008 18:59
Botica
Number of messages: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 October 2008 18:57
turkishmiss
Number of messages: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 October 2008 17:33
Burduf
Number of messages: 238
Il est certain que je mourrai un matin