Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Text
Übermittelt von
suradan
Herkunftssprache: Türkisch
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Bemerkungen zur Übersetzung
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
Titel
poême
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
ebrucan
Zielsprache: Französisch
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 13 Oktober 2008 17:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 Oktober 2008 18:59
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 Oktober 2008 18:57
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 Oktober 2008 17:33
Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Il est certain que je mourrai un matin