쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
본문
suradan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
이 번역물에 관한 주의사항
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
제목
poême
번역
프랑스어
ebrucan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 17:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 10일 18:59
Botica
게시물 갯수: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
2008년 10월 11일 18:57
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
2008년 10월 13일 17:33
Burduf
게시물 갯수: 238
Il est certain que je mourrai un matin