Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Franskt - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktGrikskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Tekstur
Framborið av suradan
Uppruna mál: Turkiskt

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Viðmerking um umsetingina
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Heiti
poême
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Góðkent av Francky5591 - 13 Oktober 2008 17:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Oktober 2008 18:59

Botica
Tal av boðum: 643
que je décéderai
tire les tentures

poème

11 Oktober 2008 18:57

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit

13 Oktober 2008 17:33

Burduf
Tal av boðum: 238
Il est certain que je mourrai un matin