خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
متن
suradan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
عنوان
poême
ترجمه
فرانسوی
ebrucan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 13 اکتبر 2008 17:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 اکتبر 2008 18:59
Botica
تعداد پیامها: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 اکتبر 2008 18:57
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 اکتبر 2008 17:33
Burduf
تعداد پیامها: 238
Il est certain que je mourrai un matin