Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Franca - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaGreka

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Teksto
Submetigx per suradan
Font-lingvo: Turka

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Rimarkoj pri la traduko
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Titolo
poême
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Oktobro 2008 17:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Oktobro 2008 18:59

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
que je décéderai
tire les tentures

poème

11 Oktobro 2008 18:57

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit

13 Oktobro 2008 17:33

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Il est certain que je mourrai un matin