Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Teksto
Submetigx per
suradan
Font-lingvo: Turka
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Rimarkoj pri la traduko
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
Titolo
poême
Traduko
Franca
Tradukita per
ebrucan
Cel-lingvo: Franca
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 13 Oktobro 2008 17:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Oktobro 2008 18:59
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 Oktobro 2008 18:57
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 Oktobro 2008 17:33
Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Il est certain que je mourrai un matin