Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Teksti
Lähettäjä
suradan
Alkuperäinen kieli: Turkki
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Huomioita käännöksestä
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
Otsikko
poême
Käännös
Ranska
Kääntäjä
ebrucan
Kohdekieli: Ranska
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 13 Lokakuu 2008 17:23
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Lokakuu 2008 18:59
Botica
Viestien lukumäärä: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 Lokakuu 2008 18:57
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 Lokakuu 2008 17:33
Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Il est certain que je mourrai un matin