Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Текст
Публікацію зроблено
suradan
Мова оригіналу: Турецька
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Пояснення стосовно перекладу
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
Заголовок
poême
Переклад
Французька
Переклад зроблено
ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Затверджено
Francky5591
- 13 Жовтня 2008 17:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Жовтня 2008 18:59
Botica
Кількість повідомлень: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 Жовтня 2008 18:57
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 Жовтня 2008 17:33
Burduf
Кількість повідомлень: 238
Il est certain que je mourrai un matin