Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Tekst
Poslao
suradan
Izvorni jezik: Turski
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Primjedbe o prijevodu
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
Naslov
poême
Prevođenje
Francuski
Preveo
ebrucan
Ciljni jezik: Francuski
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 13 listopad 2008 17:23
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 listopad 2008 18:59
Botica
Broj poruka: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 listopad 2008 18:57
turkishmiss
Broj poruka: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 listopad 2008 17:33
Burduf
Broj poruka: 238
Il est certain que je mourrai un matin