Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Francuski - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiGrčki

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Tekst
Poslao suradan
Izvorni jezik: Turski

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Primjedbe o prijevodu
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Naslov
poême
Prevođenje
Francuski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Francuski

Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 listopad 2008 17:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 listopad 2008 18:59

Botica
Broj poruka: 643
que je décéderai
tire les tentures

poème

11 listopad 2008 18:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit

13 listopad 2008 17:33

Burduf
Broj poruka: 238
Il est certain que je mourrai un matin