בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
טקסט
נשלח על ידי
suradan
שפת המקור: טורקית
Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
הערות לגבי התרגום
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum
שם
poême
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
ebrucan
שפת המטרה: צרפתית
Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 13 אוקטובר 2008 17:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 אוקטובר 2008 18:59
Botica
מספר הודעות: 643
que je décéderai
tire les tentures
poème
11 אוקטובר 2008 18:57
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit
13 אוקטובר 2008 17:33
Burduf
מספר הודעות: 238
Il est certain que je mourrai un matin