Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Frans - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransGrieks

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Tekst
Opgestuurd door suradan
Uitgangs-taal: Turks

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Details voor de vertaling
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Titel
poême
Vertaling
Frans

Vertaald door ebrucan
Doel-taal: Frans

Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 13 oktober 2008 17:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 oktober 2008 18:59

Botica
Aantal berichten: 643
que je décéderai
tire les tentures

poème

11 oktober 2008 18:57

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit

13 oktober 2008 17:33

Burduf
Aantal berichten: 238
Il est certain que je mourrai un matin