Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiItalijanski

Category Thoughts

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Text
Submitted by fuyaka
Source language: Turski

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Remarks about the translation
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Title
YOU ARE MAGNIFICENT!
Translation
Engleski

Translated by merdogan
Target language: Engleski

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Validated by lilian canale - 29 November 2008 11:43





Last messages

Author
Message

24 November 2008 22:25

lilian canale
Number of messages: 14972
wort?

25 November 2008 14:51

merdogan
Number of messages: 3769
Thanks...

25 November 2008 15:14

lilian canale
Number of messages: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 November 2008 07:49

merdogan
Number of messages: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 November 2008 10:23

dindymene
Number of messages: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 November 2008 10:36

Queenbee
Number of messages: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 November 2008 12:31

merdogan
Number of messages: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"