Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bugarski-Latinski - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Text
Submitted by
cfc_milanov
Source language: Bugarski
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
Title
Homo mori velle debuit...
Translation
Latinski
Translated by
Aneta B.
Target language: Latinski
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
Remarks about the translation
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
Validated by
Efylove
- 13 April 2010 20:04
Last messages
Author
Message
1 April 2010 21:59
Efylove
Number of messages: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 April 2010 22:02
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 April 2010 22:07
Aneta B.
Number of messages: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 April 2010 18:50
cfc_milanov
Number of messages: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 April 2010 20:04
Efylove
Number of messages: 1015
Yeah Aneta, you're right.