Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Text
Submitted by
paty62
Source language: Turski
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
Remarks about the translation
français de france
Title
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
Translation
Francuski
Translated by
MONSIEUR
Target language: Francuski
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
Validated by
Francky5591
- 22 June 2010 18:31
Last messages
Author
Message
21 June 2010 23:59
Francky5591
Number of messages: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC :
Bilge Ertan
22 June 2010 11:23
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.
22 June 2010 18:30
Francky5591
Number of messages: 12396
Pas de problème Bilge!
Bonne soirée!