Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Grcki-Bretonski - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Home / Family
Title
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Text
Submitted by
thetrefoil
Source language: Grcki
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Remarks about the translation
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Title
C'hwi chom
Translation
Bretonski
Translated by
hanternoz
Target language: Bretonski
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Remarks about the translation
Through English translation.
Validated by
abies-alba
- 22 August 2011 19:55
Last messages
Author
Message
4 April 2011 02:13
gamine
Number of messages: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 April 2011 11:39
Francky5591
Number of messages: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 April 2011 15:23
User10
Number of messages: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";