Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nemacki-Francuski - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Text
Submitted by
marhaban
Source language: Nemacki
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Title
☼------------------------☼
Translation
Francuski
Translated by
KKMD
Target language: Francuski
1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
Remarks about the translation
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
Validated by
cucumis
- 31 July 2006 11:36
Last messages
Author
Message
5 August 2006 17:17
marhaban
Number of messages: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.
MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.
9 August 2006 01:00
KKMD
Number of messages: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?