Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Poljski - Meaning only
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Meaning only
Text
Submitted by
cucumis
Source language: Engleski
Meaning only
Remarks about the translation
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.
Title
Tylko znaczenie
Translation
Poljski
Translated by
bonta
Target language: Poljski
Tylko znaczenie
Validated by
Edyta223
- 5 June 2009 10:30
Last messages
Author
Message
4 June 2009 21:45
Aneta B.
Number of messages: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.
'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!
4 June 2009 22:30
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Hi, Aneta.
Bonta
isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.
5 June 2009 10:29
Edyta223
Number of messages: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.
5 June 2009 11:29
Aneta B.
Number of messages: 4487
That's ok. Thank you.