Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Francuski - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiFrancuskiEngleski

Category Poetry

Title
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Text
Submitted by sevda
Source language: Turski

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Title
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Translation
Francuski

Translated by turkishmiss
Target language: Francuski

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Remarks about the translation
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Validated by Francky5591 - 19 May 2007 00:20





Last messages

Author
Message

17 May 2007 10:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 May 2007 14:08

sevda
Number of messages: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 May 2007 14:13

Francky5591
Number of messages: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 May 2007 15:00

turkishmiss
Number of messages: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 May 2007 14:59

Francky5591
Number of messages: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?