Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portugalski brazilski-Svedski - Não está morto quem peleja

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiEngleskiDanskiFrancuskiFinskiArapskiSvedskiSrpskiJapanskiItalijanskiKlingonski jezikRuskiLatinski

Category Expression - Society / People / Politics

Title
Não está morto quem peleja
Text
Submitted by professorloureiro
Source language: Portugalski brazilski

Não está morto quem peleja
Remarks about the translation
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Title
Den som slåss är inte död
Translation
Svedski

Translated by pias
Target language: Svedski

Den som slåss är inte död
Validated by Porfyhr - 26 September 2007 09:48





Last messages

Author
Message

25 September 2007 13:54

Porfyhr
Number of messages: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 September 2007 14:09

pias
Number of messages: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 September 2007 02:35

casper tavernello
Number of messages: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 September 2007 05:08

pias
Number of messages: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"