Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Não está morto quem peleja
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Общество / Люди / Политика
Статус
Não está morto quem peleja
Tекст
Добавлено
professorloureiro
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Não está morto quem peleja
Комментарии для переводчика
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Статус
Den som slåss är inte död
Перевод
Шведский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Den som slåss är inte död
Последнее изменение было внесено пользователем
Porfyhr
- 26 Сентябрь 2007 09:48
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Сентябрь 2007 13:54
Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "
Den
som slåss är inte död."?
25 Сентябрь 2007 14:09
pias
Кол-во сообщений: 8114
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"
26 Сентябрь 2007 02:35
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.
26 Сентябрь 2007 05:08
pias
Кол-во сообщений: 8114
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"