Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Não está morto quem pelejaEstado actual Traducción
Categoría Expresión - Sociedad / Gente / Polìtica | Não está morto quem peleja | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Não está morto quem peleja | Nota acerca de la traducción | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | TraducciónSueco Traducido por pias | Idioma de destino: Sueco
Den som slåss är inte död |
|
Última validación o corrección por Porfyhr - 26 Septiembre 2007 09:48
Último mensaje | | | | | 25 Septiembre 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 25 Septiembre 2007 14:09 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 Septiembre 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Septiembre 2007 05:08 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|