Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Não está morto quem peleja
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Não está morto quem peleja
Текст
Публікацію зроблено
professorloureiro
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Não está morto quem peleja
Пояснення стосовно перекладу
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Заголовок
Den som slåss är inte död
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Шведська
Den som slåss är inte död
Затверджено
Porfyhr
- 26 Вересня 2007 09:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2007 13:54
Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "
Den
som slåss är inte död."?
25 Вересня 2007 14:09
pias
Кількість повідомлень: 8114
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"
26 Вересня 2007 02:35
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.
26 Вересня 2007 05:08
pias
Кількість повідомлень: 8114
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"