בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Não está morto quem peleja
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי - חברה / אנשים / פוליטיקה
שם
Não está morto quem peleja
טקסט
נשלח על ידי
professorloureiro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Não está morto quem peleja
הערות לגבי התרגום
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
שם
Den som slåss är inte död
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
pias
שפת המטרה: שוודית
Den som slåss är inte död
אושר לאחרונה ע"י
Porfyhr
- 26 ספטמבר 2007 09:48
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 ספטמבר 2007 13:54
Porfyhr
מספר הודעות: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "
Den
som slåss är inte död."?
25 ספטמבר 2007 14:09
pias
מספר הודעות: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"
26 ספטמבר 2007 02:35
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.
26 ספטמבר 2007 05:08
pias
מספר הודעות: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"