Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Não está morto quem peleja

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیدانمارکیفرانسویفنلاندیعربیسوئدیصربیژاپنیایتالیاییکلینگونروسیلاتین

طبقه اصطلاح - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Não está morto quem peleja
متن
professorloureiro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Não está morto quem peleja
ملاحظاتی درباره ترجمه
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

عنوان
Den som slåss är inte död
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Den som slåss är inte död
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 26 سپتامبر 2007 09:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2007 13:54

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 سپتامبر 2007 14:09

pias
تعداد پیامها: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 سپتامبر 2007 02:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 سپتامبر 2007 05:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"