Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Não está morto quem pelejaHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Samenleving/Mensen/Politici | Não está morto quem peleja | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Não está morto quem peleja | Details voor de vertaling | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slåss är inte död | VertalingZweeds Vertaald door pias | Doel-taal: Zweeds
Den som slåss är inte död |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 26 september 2007 09:48
Laatste bericht | | | | | 25 september 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."? | | | 25 september 2007 14:09 | | piasAantal berichten: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 september 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 september 2007 05:08 | | piasAantal berichten: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|