Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Não está morto quem peleja

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيدانمركي فرنسيفنلنديّعربيسويديصربى يابانيإيطاليّ كلنغونيروسيّ لاتيني

صنف تعبير - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Não está morto quem peleja
نص
إقترحت من طرف professorloureiro
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Não está morto quem peleja
ملاحظات حول الترجمة
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

عنوان
Den som slåss är inte död
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Den som slåss är inte död
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 26 أيلول 2007 09:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2007 13:54

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 أيلول 2007 14:09

pias
عدد الرسائل: 8114
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 أيلول 2007 02:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 أيلول 2007 05:08

pias
عدد الرسائل: 8114
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"