Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Não está morto quem pelejamomentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Gesellschaft / Leute / Politik | Não está morto quem peleja | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Não está morto quem peleja | Bemerkungen zur Übersetzung | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von pias | Zielsprache: Schwedisch
Den som slåss är inte död |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 26 September 2007 09:48
Letzte Beiträge | | | | | 25 September 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 25 September 2007 14:09 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 September 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 September 2007 05:08 | | piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|