Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Não está morto quem pelejaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | Não está morto quem peleja | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Não está morto quem peleja | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Den som slåss är inte död |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 26 Σεπτέμβριος 2007 09:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Σεπτέμβριος 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 25 Σεπτέμβριος 2007 14:09 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen sÃ¥ fick det bli "Han" | | | 26 Σεπτέμβριος 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Σεπτέμβριος 2007 05:08 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|