Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Não está morto quem pelejaStatus actual Traducerea
Categorie Expresie - Societate/Oameni/Politică | Não está morto quem peleja | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Não está morto quem peleja | Observaţii despre traducere | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | TraducereaSuedeză Tradus de pias | Limba ţintă: Suedeză
Den som slåss är inte död |
|
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 26 Septembrie 2007 09:48
Ultimele mesaje | | | | | 25 Septembrie 2007 13:54 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 25 Septembrie 2007 14:09 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 Septembrie 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Septembrie 2007 05:08 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|