Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Não está morto quem peleja

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăDanezăFrancezăFinlandezăArabăSuedezăSârbăJaponezăItalianăKlingonăRusăLimba latină

Categorie Expresie - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Não está morto quem peleja
Text
Înscris de professorloureiro
Limba sursă: Portugheză braziliană

Não está morto quem peleja
Observaţii despre traducere
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titlu
Den som slåss är inte död
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Den som slåss är inte död
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 26 Septembrie 2007 09:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2007 13:54

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Septembrie 2007 14:09

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Septembrie 2007 02:35

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Septembrie 2007 05:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"