번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Não está morto quem peleja현재 상황 번역
분류 표현 - 사회 / 사람들 / 정치들 | Não está morto quem peleja | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Não está morto quem peleja | | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Den som slåss är inte död |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 26일 09:48
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 25일 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 2007년 9월 25일 14:09 | | | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen sÃ¥ fick det bli "Han" | | | 2007년 9월 26일 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 2007년 9월 26일 05:08 | | | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|