Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - Não está morto quem pelejaAktuel status Oversættelse
Kategori Udtryk - Samfund / Mennesker / Politik | Não está morto quem peleja | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Não está morto quem peleja | Bemærkninger til oversættelsen | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | OversættelseSvensk Oversat af pias | Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Den som slåss är inte död |
|
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 26 September 2007 09:48
Sidste indlæg | | | | | 25 September 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 25 September 2007 14:09 | | piasAntal indlæg: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 September 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 September 2007 05:08 | | piasAntal indlæg: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|