主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Não está morto quem peleja
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达 - 社会 / 人民 / 政治
标题
Não está morto quem peleja
正文
提交
professorloureiro
源语言: 巴西葡萄牙语
Não está morto quem peleja
给这篇翻译加备注
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
标题
Den som slåss är inte död
翻译
瑞典语
翻译
pias
目的语言: 瑞典语
Den som slåss är inte död
由
Porfyhr
认可或编辑 - 2007年 九月 26日 09:48
最近发帖
作者
帖子
2007年 九月 25日 13:54
Porfyhr
文章总计: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "
Den
som slåss är inte död."?
2007年 九月 25日 14:09
pias
文章总计: 8114
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"
2007年 九月 26日 02:35
casper tavernello
文章总计: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.
2007年 九月 26日 05:08
pias
文章总计: 8114
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"