Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Portugalski brazilski-Svedski - Não está morto quem peleja

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiDanskiFrancuskiFinskiArapskiSvedskiSrpskiJapanskiItalijanskiKlingonRuskiLatinski

Kategorija Izraz - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Não está morto quem peleja
Tekst
Podnet od professorloureiro
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Não está morto quem peleja
Napomene o prevodu
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Natpis
Den som slåss är inte död
Prevod
Svedski

Preveo pias
Željeni jezik: Svedski

Den som slåss är inte död
Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 26 Septembar 2007 09:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2007 13:54

Porfyhr
Broj poruka: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Septembar 2007 14:09

pias
Broj poruka: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Septembar 2007 02:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Septembar 2007 05:08

pias
Broj poruka: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"