Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - Não está morto quem peleja
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Não está morto quem peleja
Tekstas
Pateikta
professorloureiro
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Não está morto quem peleja
Pastabos apie vertimą
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Pavadinimas
Den som slåss är inte död
Vertimas
Švedų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Den som slåss är inte död
Validated by
Porfyhr
- 26 rugsėjis 2007 09:48
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 rugsėjis 2007 13:54
Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "
Den
som slåss är inte död."?
25 rugsėjis 2007 14:09
pias
Žinučių kiekis: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"
26 rugsėjis 2007 02:35
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.
26 rugsėjis 2007 05:08
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"