Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - Não está morto quem peleja

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųDanųPrancūzųSuomiųArabųŠvedųSerbųJaponųItalųKlingonasRusųLotynų

Kategorija Išsireiškimai - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Não está morto quem peleja
Tekstas
Pateikta professorloureiro
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Não está morto quem peleja
Pastabos apie vertimą
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Pavadinimas
Den som slåss är inte död
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Den som slåss är inte död
Validated by Porfyhr - 26 rugsėjis 2007 09:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2007 13:54

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 rugsėjis 2007 14:09

pias
Žinučių kiekis: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 rugsėjis 2007 02:35

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 rugsėjis 2007 05:08

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"