Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Não está morto quem pelejaEstat actual Traducció
Categoria Expressió - Societat / Gent / Política | Não está morto quem peleja | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Não está morto quem peleja | | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | TraduccióSuec Traduït per pias | Idioma destí: Suec
Den som slåss är inte död |
|
Darrera validació o edició per Porfyhr - 26 Setembre 2007 09:48
Darrer missatge | | | | | 25 Setembre 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."? | | | 25 Setembre 2007 14:09 | | piasNombre de missatges: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 Setembre 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Setembre 2007 05:08 | | piasNombre de missatges: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|