Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Não está morto quem peleja

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsDanèsFrancèsFinèsÀrabSuecSerbiJaponèsItaliàKlingonRusLlatí

Categoria Expressió - Societat / Gent / Política

Títol
Não está morto quem peleja
Text
Enviat per professorloureiro
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Não está morto quem peleja
Notes sobre la traducció
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Títol
Den som slåss är inte död
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Den som slåss är inte död
Darrera validació o edició per Porfyhr - 26 Setembre 2007 09:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2007 13:54

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Setembre 2007 14:09

pias
Nombre de missatges: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Setembre 2007 02:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Setembre 2007 05:08

pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"